×
生存还是毁灭”(英語:To be, or not to be),是莎士比亞戲剧作品《哈姆雷特》第三幕第一場,哈姆雷特王子一段獨白的第一句前半部,很多人也會用這句來指整段獨白。 在王子的演讲中,他考虑了死亡与自杀,哀叹这痛苦又不公的生活,也承认另一种选择可能会更糟。

生存还是毁灭
Shēngcún háishì huǐmiè
Aug 2, 2016 · 要想翻译忠实原文,首先就得准确地理解“to be, or not to be”的含义,我认为这关键在于“to be”,因为“not to be”只是前者的反义词,只能视前者的译文而定 ...
Aug 3, 2016 · 要想翻译忠实原文,首先就得准确地理解“to be, or not to be”的含义,我认为这关键在于“to be”,因为“not to be”只是前者的反义词,只能视前者的译文而定 ...
「生存還是毀滅」(英語:To be, or not to be),是莎士比亞戲劇作品《哈姆雷特》第三幕第一場,哈姆雷特王子一段獨白的第一句前半部,很多人也會用這句來指整段獨白 ...
TO BE OR NOT TO BE 解释为生存还是毁灭(朱生豪译本)——《哈姆雷特》(英-莎士比亚)中的经典独白(第三幕第一场)。
Mar 13, 2016 · 如何翻译TO BE OR NOT TO BE · 秘密故、如陀罗尼。甚深微妙而不可思议的佛之秘密语,不翻(意义)。 · 含多义故、如薄伽梵具六义。多种含义的词,不翻( ...
Mar 23, 2021 · 你喜欢哪一种?」 这句话是莎士比亚名剧《哈姆雷特》里最有名的台词,复仇的王子站在舞台中央,抉择的艰难时刻,说出传世数百年的名句:「To be or not to be, this is the question.」流传最广的是翻译家朱生豪的版本:「生存还是毁灭,这是一个问题。」 「根本 ...
Sep 24, 2016 · 莎翁时期,伦敦仅仅二十万人,可说是遍地鸟语花香,处处郁郁葱葱,但莎翁的心是专注人间苦难,就作出这个恒古问句。这首独白是借一个王子的口来诉说普通人 ...
Sep 29, 2009 · 今天興即﹐花了點時間綜合各家之長﹐給哈姆雷特的獨白多個中譯版本。 . Hamlet's Soliloquy in Act III Scene I — William Shakespeare. To be or not to ...